– Теперь вы
спите, Дэвид.
– Да, я сплю.
– Я хочу,
чтобы вы немного отдохнули, пока я беседую с вашей женой.
– Хорошо,
доктор, я отдыхаю.
– Ваш муж
находится в состоянии легкого гипнотического сна, миссис Карпентер. Мы можем
говорить, не тревожа его.
– Я понимаю,
доктор Мэнсон.
– Расскажите
об этих кошмарах, которые его беспокоят. Вы говорите, они начались в ночь вашей
свадьбы?
– Да, доктор,
неделю назад. После церемонии мы вернулись прямо сюда, в наш новый дом. Легко
поужинали и отправились спать не ранее полуночи. Я проснулась от крика Дэвида.
Он метался и бился под одеялом, что-то невнятно бормоча. Я разбудила его. Он
был бледным и трясущимся: он сказал, что видел кошмар.
– Смог ли он что-нибудь вспомнить?
– Нет, совсем ничего. Он принял снотворное и
снова заснул. Однако на следующую ночь все началось опять… и в последующую
тоже. Так было каждую ночь.
– Дело, очевидно, в кошмаре, возникающем
периодически. Но вам не следует пугаться. Я знаю Дэвида с детства и думаю, мы
сможем избавить его от этого кошмара. Это будет не очень трудно.
– О, доктор, так хочется надеяться.
– Возможно, Ричард снова пытается проявиться.
– Ричард? Но кто это Ричард?
– Ричард – другое «я» Дэвида, его вторая
личность.
– Я не понимаю.
– В двенадцатилетнем возрасте Дэвид попал в
автомобильную катастрофу, вызвавшую у него нервное потрясение. Отсюда нечто
вроде шизофрении и раздвоение личности. Есть Дэвид настоящий. А есть и другой –
существо без каких-либо сомнений, злое и начисто лишенной комплексов. Дэвид
называет свое второе «я» Ричардом и говорит, что это его брат-близнец, живущий
с ним вместе в его сознании.
– Все это очень странно.
– В истории медицины имеется много подобных
случаев… Когда Дэвид чувствует себя усталым или неуверенным, его поступками и
поведением управляет Ричард. Это Ричард заставлял Дэвида ходить во сне и
поджигать свои простыни. В эти моменты Дэвид способен лишь подчиняться Ричарду.
Иногда Дэвид не может вспомнить случившееся. Иногда думает, что у него был
кошмар.
– Потрясающе!
– Я лечил его в то время и считал, что
полностью освободил от Ричарда. Но может быть… Итак, сейчас я расспрошу Дэвида
о вернувшемся кошмаре. Подробности помогут нам, вероятно, разобраться в этом
деле… Дэвид!
– Доктор?
– Я хочу, чтобы вы рассказали мне сон, который
вас мучает. Сейчас вы его помните, не так ли?
– Сон? Ах!
да, я помню его.
– Не
нервничайте. Оставайтесь совершенно спокойным и рассказывайте.
– Хорошо, я
не нервничаю. Я останусь спокойным, совсем спокойным.
–
Замечательно. Скажите, когда вы увидели его в первый раз?
– В первый
раз… ага, это было в ночь после нашей с Анной женитьбы… Нет, нет, я ошибаюсь,
это было в предшествующую ночь…
– Вы в этом уверены?
– Да. Я провел весь день, улаживая дела в моей
юридической конторе, чтобы можно было взять несколько дней отпуска. Вечером я
заехал посмотреть новый дом, который мы купили в Ривердэйле. Я хотел убедиться,
что все готово к приезду Анны. До своей холостяцкой квартиры в городе я
добрался к одиннадцати часам. Я страшно устал. Я лег в постель, но был так
измотан, что не мог заснуть. Я принял снотворное и начал засыпать, когда мне
стал сниться сон.
– Как начался сон, Дэвид?
– Мне снилось, что зазвонил телефон… Телефон
действительно находился на столике у изголовья, и во сне я сел в кровати и снял
трубку. В тот момент все казалось мне совершенно реальным, и у меня было
ощущение, что я на самом деле ответил по телефону. Затем я понял, что вижу сон.
– Почему вы это поняли, Дэвид?
– Потому что звонила Луиза, и даже во сне я
знал, что Луиза умерла.
– Когда умерла Луиза, Дэвид?
– Год назад. Она отправилась на машине к
родственникам. В горах Виржинии автомобиль занесло, он вылетел с дороги, и она
сгорела.
– Значит, как только вы услышали ее голос, вы
поняли, что видите сон?
– Естественно. Она говорила: «Дэвид, это
Луиза… Дэвид, что с тобой, почему ты молчишь?» Несколько мгновений я неспособен
был произнести ни слова. Потом, во сне, я ответил: «Это не может быть Луиза,
Луиза умерла».
– Я это знаю,
Дэвид. – Голос Луизы был таким же насмешливым, как и при жизни. – Конечно же, я
умерла.
– Мне снится
сон, – сказал я ей, – через минуту я проснусь.
– Да, милый, –
ответила Луиза. – Я хочу, чтобы ты был проснувшимся, когда я приду к тебе. Я
покидаю кладбище и очень скоро буду у тебя.
В этот момент
она, должно быть, повесила трубку. Я так думаю. Внезапно все изменилось с той
быстротой, какая бывает только во сне: совершенно одетый я сидел в кресле,
курил и ждал. Я ждал, когда Луиза покинет кладбище и доберется до моей
квартиры. Я знал, что это невозможно, и все же, как принимают невозможность во
сне, ждал ее.
Я уже выкурил
две сигареты, когда раздался дверной звонок. Машинально я пересек комнату и
отправился открывать дверь. Но на пороге была не Луиза, там был Ричард.
– Ваш брат-близнец
Ричард?
– Да, мой
близнец, но более высокий, более сильный и более красивый, чем я. Он стоял и
смотрел на меня. Он улыбался, и его глаза, как всегда, светились беспечностью.
– Однако,
Дэвид, ты не приглашаешь меня войти после пятнадцати лет разлуки?
– Нет,
Ричард, – закричал я, – ты не имеешь права возвращаться!
– И все же я
вернулся. – И оттолкнув меня, он прошел в комнату. – Уже давно я собирался
зайти к тебе, и сегодняшний вечер кажется мне самым подходящим.
– Зачем ты
пришел? – спросил я. – Ты мертв: доктор Мэнсон и я, мы тебя убили.
– Луиза тоже
мертва, – сказал Ричард, – тем не менее, она придет сегодня. Не вижу, почему бы
и мне не сделать то же самое.
– Чего ты
хочешь?
– Я всего
лишь хочу помочь, Дэвид. Необходимо составить тебе компанию на сегодняшний
вечер. Ты чересчур впечатлителен, чтобы одному встретить покойную супругу.
– Уходи,
Ричард, – умолял я.
– За дверью
кто-то есть, – ответил он, – это, вероятно, Луиза. Я оставляю тебя с нею с
глазу на глаз. Но если я понадоблюсь, помни, что я здесь.
И он небрежно
направился в другую комнату. Снова раздался звонок, нажатый нетерпеливой рукой.
Я открыл дверь. Передо мной стояла Луиза. Она была одета во все белое, так же,
как ее и похоронили. Вуаль, которую надели, чтобы скрыть сильно обгоревшее
лицо, завивалась вокруг головы, когда она прошла мимо меня в комнату и медленно
опустилась на стул.
Луиза долго
молчала. Затем сказала:
– Похоже,
Дэвид, ты стал немым. Закрой же дверь, из нее дует, а я отвыкла от сквозняков.
Я целый год провела в наглухо заколоченном гробу, ты знаешь.
Я закрыл
дверь, и слова хлынули из моего рта потоком:
– Зачем ты
пришла? Почему? Ты умерла!
Она
разразилась смехом:
– Э, Дэвид,
ты и вправду веришь, что я умерла, а? Вовсе я не умерла. Я просто подшутила над
тобой.
– Подшутила
надо мной? – переспросил я. А она продолжала смеяться, словно в истерике.
– Да, Дэвид, –
икала она. – Ты так непосредственно реагируешь на непредвиденные события, что я
не могла удержаться от удовольствия разыграть из себя призрака, чтобы
посмотреть, что ты станешь делать!
– Ты лжешь! –
заорал я. – Ты умерла. Я присутствовал на твоих похоронах.
Она отбросила
вуаль и показала лицо. Ее щеки были розовыми, глаза блестели, а губы,
обрисовывающие лукавую улыбку, открывали ослепительно белые зубы.
–
Похороненное тело принадлежало молодой девушке, которую я взялась подвезти.
Когда, после аварии, я увидела, что она мертва, мне вдруг пришло в голову
надеть на ее пальцы мои кольца и подсунуть под нее мою сумочку. Затем я
подожгла машину.
– Но почему? –
пробормотал я, падая на стул. – Почему ты это сделала?
– Потому что
это меня забавляло. Я устала от тебя больше, чем ты от меня, и мне захотелось
пожить жизнью другого человека. Кроме того, я знала, что как только мне
надоест, я всегда смогу вернуться на свое место. И вот теперь, когда у меня кончились
деньги, я снова здесь.
– Но я завтра
женюсь. На Анне.
– Я знаю это.
Я читаю газеты. Я подумала, что ты предпочтешь, чтобы я не болталась в этих
краях. Согласна, милый Дэвид. Я уйду и опять начну изображать мертвую. Ты же
сможешь жениться на дочери своего лучшего клиента. Но, естественно, мне
необходимы деньги.
– Нет, я не
дам тебе ни цента. Ты умерла.
– Я уже вижу
заголовки завтрашних газет, – сказала Луиза. – «Жена молодого преуспевающего
адвоката выходит из могилы… Якобы мертвая супруга расстраивает брак».
– Нет, –
закричал я, – я не позволю тебе сделать это!
– Послушай,
мне нужно всего лишь десять тысяч долларов. Я потребую развода без огласки, и
твой второй брак немного позже станет действительным. Видишь, все устроится
очень просто.
Я не мог
отвечать. В голове все путалось. Я ощущал себя слабым, неуверенным, сознание
затуманивалось. В глубине души я понимал, что все происходящее не более чем
кошмарный сон, и только эта мысль помешала мне упасть в обморок. Луиза
поднялась.
– Подумай. Я пойду немного припудриться. Даю
тебе пять минут, чтобы подписать чек…
Она вышла из
комнаты. Не зная, к какому святому воззвать, я закрыл лицо руками, изо всех сил
желая проснуться. Когда я снова открыл глаза, передо мной стоял мой брат
Ричард.
– Надо
сказать, ты плохо справился с этим затруднением. Ты позволил Луизе запугать
себя шуточками по поводу ее смерти. Теперь она знает, что ты проиграл партию.
– Но она
мертва, – вскричал я, – все это не более чем сон.
– Кто может
похвастаться, что способен различить сон и явь. Советую тебе не рисковать. Если
ты дашь ей денег, вскоре она вернется, чтобы потребовать еще больше.
– Но я не
могу ничего поделать, – сказал я в отчаянии.
– Конечно же,
можешь. Луиза уже однажды умерла. Надо, чтобы она умерла и второй раз.
– Нет. Я не
стану тебя слушать.
– В таком
случае, как я понимаю, придется всем этим заняться мне, как я и делал, когда мы
были детьми. Посмотри на меня, Дэвид!
– Нет.
Я пытался
отвести глаза, но его взгляд, блестящий, гипнотический, удержал меня.
– Смотри мне
прямо в глаза, Дэвид!
– Нет. Я не
хочу! Не хочу!
Но я не смог
уклониться от его взгляда. Я испытывал те же самые чувства, что и когда-то
давно в детстве. Зрачки Ричарда расширялись, пока не стали подобны озерам, в
которых я начал тонуть.
– Итак,
Дэвид, я беру на себя управление телом, как и раньше. А тебе следует вернуться
туда, где так долго находился я… на самое дно нашего сознания.
Еще мгновение
я боролся. Но его огромные глаза были совсем рядом и с каждой минутой
приближались все больше и больше… Затем внезапно Ричард исчез. И я понял, что
он выиграл. Я был беззащитен. Я все видел и слышал, но мне было невозможно
вмешаться или воспрепятствовать ему делать то, что он хочет.
Луиза
вернулась в комнату. Ее глаза были полны уверенности.
– Ну, Дэвид,
принял ли ты решение?
– Да, Луиза.
Голос Ричарда
был более глубоким, более сильным, более убедительным, чем мой. Луиза казалась
удивленной произошедшей переменой.
– Выпиши мне чек на предъявителя, – сказала
она, наконец. – Что касается развода, то он будет зарегистрирован в Лас-Вегасе.
Никто не установит связи между мной и тобой. Карпентер очень распространенная
фамилия.
– Не будет ни
чека, ни развода, – объявил Ричард.
– В таком
случае будет скандал. А это не поможет твоей карьере.
– А также не
будет скандала. И к твоему сведению я не Дэвид, а Ричард.
– Ричард? –
На лице Луизы мелькнула растерянность. – О чем ты, черт возьми, говоришь?
– Я брат-близнец
Дэвида. Тот, кто совершает поступки, которые Дэвид не осмеливается совершить
сам.
– Ты полный
идиот. Я ухожу. Даю тебе время до девяти утра, чтобы передумать и вручить мне
чек.
– Чека не
будет. Ты не собираешься выполнять свои обещания, и я это знаю.
Ричард шагнул
вперед. В первый раз Луиза выглядела испуганной. Она повернулась, словно хотела
бежать. Но он поймал ее за руку и, дернув, развернул лицом к себе. Затем двумя
ладонями обхватил ее горло.
Я мог лишь
смотреть, как его пальцы сдавливают шею Луизы и как ее лицо меняет цвет.
Полминуты она сопротивлялась, пытаясь ударить его ногой и оцарапать. Затем
борьба прекратилась. Она потеряла сознание. Ее щеки стали мертвенно-бледными,
из уголков рта стекала слюна, глазные яблоки выпирали из орбит. Совершенно
спокойно Ричард продолжал сдавливать горло Луизы до тех пор, пока ее смерть не
перестала вызывать сомнения. Затем он отпустил ее, и она упала на пол, как
мешок грязного белья.
– Ну, Дэвид, –
сказал он, – теперь ты можешь говорить.
– Ты ее убил!
– Это очень
интересная тема для дискуссии. Убил я ее или не убил? Была она живой или уже
мертвой, появившись здесь?
– Из-за тебя
я все путаю! – простонал я. – Разумеется, она была мертвой. Я вижу сон, но…
– Но даже во сне не стоит оставлять труп на
ковре своей комнаты, не так ли? Мне кажется, нужно отправить ее туда, откуда
она пришла. То есть, на кладбище Файерфилд.
– Но это
невозможно.
– Для тебя
это действительно было бы невозможным. Но не для меня. Я отнесу Луизу в лифт,
спущу вниз, засуну в такси и отвезу на кладбище. Ты же будешь молчать, пока я не
разрешу тебе говорить.
Не теряя
спокойствия, он начал готовиться к выполнению своего безумного плана. Сначала
он надел мою шляпу и перчатки. Затем из сумочки Луизы достал вуаль и приколол к
ее шляпке. Почистил ей пальто и поправил волосы, растрепавшиеся в пылу борьбы.
Наконец он поднял труп и донес его на руках, как спящего ребенка до лифта.
Он нажал
кнопку вызова и замер, что-то насвистывая, с Луизой на руках. Появился лифт, и
Джимми, ночной лифтер, открыл дверь.
– Небольшая
неприятность, Джимми, – сказал Ричард, ставя ногу в лифт. Чтобы внести Луизу,
ему пришлось проходить боком, и во время этого движения сумочка мертвой упала.
Джимми наклонился подобрать ее.
Тоном,
которым говорят среди мужчин, Ричард заявил:
– Молодая
леди начала пить, конечно же, еще до своего прихода. Я предложил ей всего один
коктейль, и она хлопнулась в обморок. Не могли бы вы вызвать такси к служебному
входу?
– Конечно,
мистер Карпентер.
Мне думалось,
Джимми прекрасно понимает ситуацию.
Я приготовился
к раскрытию преступления и нашему аресту. Но ничего подобного не случилось.
Джимми подозвал такси. Ричард сел в него вместе с Луизой, и мы тронулись,
словно это самое обычное дело катать в машине мертвую женщину по улицам Нью-Йорка
в полночь! Но каким бы хитроумным ни был Ричард, такой безумный план не мог
осуществиться без сучка и задоринки. Такая задоринка обнаружилась, когда шофер
спросил адрес.
– На кладбище
Файерфилд, – ответил Ричард.
– На кладбище
Файерфилд? – переспросил шофер. – Ночью? Вы шутите, мистер.
– Ни в
малейшей степени, – холодно возразил Ричард, не любивший, чтобы его
воспринимали не всерьез. – Эта леди умерла, и я еду ее хоронить.
Шофер
повернулся. Это был маленький грубый человек с покрасневшим от гнева лицом.
– Послушайте,
мистер, мне не нравятся ни слабоумные из высшего света, ни подобного рода
шуточки. Говорите куда ехать или выходите из моей машины.
Ричард
немного поколебался и пожал плечами.
– Извините, –
сказал он, – это было не смешно, а? Отвезите меня в Ривердэйл, к дому 937 по Западной
235-ой улице.
– Ладно, так-то
оно лучше.
Вскоре мы уже
пробирались по улицам, запруженным людьми, выходившими из театров. Ричард
продолжал держать мертвую Луизу на руках, как ребенка. Он откинулся назад и
принялся насвистывать сентиментальный вальс.
Все
происходящее могло происходить только во сне. На Таймс Сквер фонари высветили
лицо Луизы сквозь вуаль. Несколько раз мы останавливались перед светофорами, и
окружавшие нас пешеходы заглядывали в такси и смеялись. Регулировщики бросали
на нас беглые взгляды, ничуть не заинтересовываясь. Через самый большой город
мира и самые оживленные кварталы Ричард вез труп, и ни у кого не возникло и малейшего
подозрения.
Мы выбрались
на автостраду Генри Гудзона и помчались к Ривердэйлу. А там остановились по
указанному Ричардом адресу: перед домом, который я купил для нас с Анной. С
тысячей предосторожностей Ричард вынес Луизу из такси, ухитрился достать из
кармана десятидолларовую банкноту, заплатил и отпустил шофера. Ночь была
темной, а улица пустынной и тихой. Никто не видел, как Ричард с Луизой на руках
взбежал по ступеням крыльца. Нашел ключ и внес мертвую внутрь.
Не зажигая
света, он прошел в гостиную и бросил Луизу на диван. Сел напротив и закурил.
– Ты можешь
говорить, Дэвид, – разрешил он.
– Ричард, –
произнес я с тоскою, – ты с ума сошел. Привезти Луизу сюда ничуть не лучше, чем
оставить в моей городской квартире. И что мы теперь будем делать?
– Как раз об
этом я и размышляю, – отрезал Ричард. Он сильно раздражался, когда
обстоятельства мешали осуществлению его замыслов.
– И в самом
деле, жаль, что этот идиот шофер отказался везти нас на кладбище.
И в этот
момент Луиза на диване подняла голову.
Она села,
пошатываясь, как больная. Ее рука легла на горло, и когда она заговорила, голос
был хриплым, и слова она выговаривала с трудом.
– Дэвид, –
произнесла она, – ты… ты действительно пытался меня убить…
Ричард
повернулся и посмотрел на нее. В темноте она выглядела призрачной и далекой.
– У меня такое
ощущение, – заметил он задумчиво, – что я чего-то не доделал.
– Ты пытался меня убить, – повторила она,
словно не могла поверить. – Ты сядешь в тюрьму за покушение.
– Ты
ошибаешься, – ответил он, вставая и направляясь к ней. – Просто я вынужден буду
начать заново. Всего-навсего.
Луиза отстранилась,
объятая страхом.
– О! нет,
ради всего святого, не убивай меня, – завизжала она. – Я сожалею, что пришла,
Дэвид. Я не должна была этого делать. Я сейчас уйду. Да, я опять исчезну. Я никогда
больше не буду досаждать тебе, Дэвид.
– Я Ричард, а
не Дэвид, – напомнил он, угрюмо насупившись. – А ты неподатлива на убийство,
да, Луиза? Ты уже дважды умерла, но до сих пор живешь. Но, может, третий раз
будет удачным?
– Ричард,
остановись, – крикнул я. – Дай ей уйти. Она говорит правду. Она уйдет и больше
никогда…
– Ты плохо
разбираешься в таких женщинах, как Луиза, – хохотнул Ричард. – В любом случае,
дело касается маленького недоразумения между ней и мной. Ты становишься утомительным,
Дэвид. Спи… спи…
Я чувствовал,
что теряю сознание. Темнота поглощала меня. В моем сне все происходило так же,
как и в детстве: Ричард изгонял меня из нашего существования и действовал, как
ему было угодно. Я ничего больше не знаю до того момента, когда обнаружил себя
лежащим в пижаме на кровати. Ричард стоял посреди комнаты и улыбался.
– Ну, Дэвид,
ты снова в полной форме, – сказал он. – Я ухожу, но я вернусь. Можешь быть в
этом уверен.
– А Луиза? –
вскричал я, – что ты сделал с Луизой?
Ричард
зевнул.
– Забудь
Луизу, – лениво произнес он. – Она тебя больше не побеспокоит. Я убедил ее
принять твою точку зрение на это дело.
– Как? Что ты
с ней сделал?
Ричард удовольствовался
улыбкой.
– Спокойной
ночи, Дэвид, – сказал он. – О! Я не хочу, чтобы, проснувшись завтра, ты терзал
себя. Итак, запомни, это был всего лишь сон. Очень увлекательный сон.
И с этими
словами он ушел. Мгновением позже я открыл глаза и увидел, что уже девять часов
утра, и будильник звонит. Таким был мой сон, доктор.
– Спасибо,
Дэвид, теперь мне понятно. Сейчас я объясню вам этот сон, и он никогда больше
не вернется.
– Да, доктор.
– Перед тем
как ваша первая жена Луиза умерла, вы желали ее смерти, не правда ли?
– Да.
– И вот,
когда она умерла, вы стали испытывать чувство вины, как если бы сами ее убили.
Накануне вашей свадьбы чувство вины проявилось в виде кошмара, в котором Луиза
была жива. Вероятно, звонок вашего будильника заставил вас думать о телефоне, и
именно так ваш сон начался… Луиза, Ричард, все остальное. Понимаете?
– Да, доктор,
понимаю.
– А сейчас вы
немного отдохнете; когда я скажу проснуться, вы проснетесь. И полностью
забудете этот сон. И он никогда больше не будет вас мучить. Теперь отдыхайте,
Дэвид.
– Да, доктор.
– О! доктор
Мэнсон…
– Что вы хотите,
миссис Карпентер?
– Вы уверены,
что у него больше никогда не будет этого кошмара?
– Абсолютно
уверен. Его бессознательная вина, если можно так выразиться, вышла на
поверхность, и таким образом он от нее избавился.
– Я так рада.
Бедный Дэвид! Он был на грани нервного истощения. Ох! Извините, звонят в дверь.
– Конечно.
– Там
доставили покрывала. Это свадебный подарок сестры Дэвида. Я посылала их к
вышивальщице пометить нашими инициалами. Они симпатичные, правда?
– О! да.
– Я уложу их.
У Дэвида такой прекрасный сундук из кедра. Крышка совершенно герметична и
защищает от моли, как уверял столяр. Надеюсь, что так. Было бы ужасно, если бы
такие прекрасные покрывала поела моль…
– Дэвид, вы
можете проснуться… Как вы себя чувствуете?
–
Замечательно, доктор. Только я не Дэвид, а Ричард. Я удивлен, что вы поверили,
будто Дэвид рассказывает вам сон. Вы должны бы знать, что именно этим способом
он прячется от реальности. В тот первый раз действительно звонил телефон и…
Анна, не подходи к сундуку. Я не шучу… Не открывай его!.. Ну, тем хуже. Я
предупреждал, и все же тебе понадобилось его открыть. И нечего теперь стоять
перед ним и визжать.
Перевод с английского –
Иван Логинов
2 комментария :
Дражайший Иван,
прежде всего хочу поблагодарить Вас за приглашение в группу художественного перевода. Всегда приятно пообщаться с коллегами. Правда, времени совсем нет, но пока есть возможность - почему бы и нет?
Теперь о том переводе, что Вы предложили нашему вниманию. Простите мне мою резкость, Иван, но охота Вам тратить время на подобные тексты? Рассказ сам по себе вымучен, примитивен и отличается полным отсутствием "художественной" составляющей. Он представляет собой классический и далеко не лучший вариант "анекдота наизнанку", написан вяло и мертво. Надо быть Амброзом Бирсом, чтобы талантливо обыграть ситуацию "скетча наоборот". Если не читали - очень советую. Вот он, в отличие от Вашего автора, пишет талантливо, у него есть "нерв", от которого действительно мороз идет по коже. А тот текст, который Вы представили, похож на примитивную детскую "страшилку". И название-то какое: "Смерть есть сон"! Ах ты, Боже ж ты мой!
Не знаю, Иван, воля Ваша, но найдите Вы интересные, живые тексты, их же полно, просто под ногами валяются.
Что касается перевода, то, памятуя Ваш постулат о том, что переводчик должен прежде всего знать родной язык, я бы избегала откровенной "кальки" с английских конструкций. "Я хочу, чтобы ты был проснувшимся..." по-русски так не говорят, русский язык такой конструкции не приемлет.
Еще раз прошу простить мою резкость, не обижайтесь, пожалуйста.
Егорова Ольга, переводчик
Бирса на всех не хватит. Да и перевод этот делался на заказ - для одного из сборников "Альфред Хичкок представляет". В 90-ых дело было, тогда все "с колес" гналось. По уму, конечно, стоило бы его сильно почистить, но поскольку текст напечатан - не решился. В одном не соглашусь - история, на мой взгляд, и без претензий на "страшилость", скорее просто веселая.
Спасибо, что заглянули, посмотрели. Резкости в Ваших словах не уловил))
Отправить комментарий